10 hours ago When the export is completed, save the translations zip file. The file is named something like CrmTranslations_{0}_{1}.zip, where {0} is the unique name of the solution and {1} is the version number of the solution. Get the localizable text translated. You can send this file to a linguistic expert, translation agency, or localization firm.
game
Show more
See More
9 hours ago Apr 27, 2012 . My job is to localize Localizable.strings files and I can tell you that there are plenty of options available. The most bare-bones one if you are doing it yourself is to use TextWrangler on the Mac. It color codes the file so it is easy to translate the right-side into whichever language you need. I highly recommend it if doing by hand.
Reviews: 5
game
Show more
See More
11 hours ago Oct 18, 2017 . Crowdin - Easily crowdsource your game’s localization. It’s easy to understand why Crowdin is so popular with studios that decide to crowdsource their game’s localization. With this platform, you can easily set up and automate the whole process.To crowdsource translations upload your files, invite fans to translate and allow them to vote ...
Show more
See More
3 hours ago Replace the position of Localizable.strings. Have a cross verification with Localizable.strings cut and past in note pad so that we can easily identify the hidden characters and sublime texts. resolve it the follow the bellow steps. Make sure the filename is exactly Localizable.strings and is included in the target.
Reviews: 2
Show more
See More
6 hours ago In the Translation field, do a keyboard copy-paste, or if you have a keyboard that supports diacritic marks, type directly into the Translation field. Tab or move the cursor out of the field. To delete text, do the following: Single-click the cell you want to delete. In the Translation field, select the text and press Delete.
Show more
See More
10 hours ago Open your app package manifest source file (the Package.appxmanifest file), in which by default your app's Display name is expressed as a string literal. To make a localizable version of this string, open Resources.resw and add a new string resource with the name "AppDisplayName" and the value "Adventure Works Cycles".
game
Show more
See More
6 hours ago
Show more
See More
8 hours ago Software Localization (also referred to as l10n) is the process of adapting or translating software to a specific locale’s language, culture, and legal requirements. In many cases, localization will require modifications to the user-visible components of software such as the user interface, images, documentation, etc.
Show more
See More
5 hours ago So if the strings file is called Localizable.strings, we need to create a Localizable.stringsdict file. It's important to still have a .strings file around, even if it is just an empty file. The .stringsdict file is a property list ( plist ) file that is more complex than a normal string file, but in return it allows correct plural handling in ...
Show more
See More
7 hours ago Manage, Translate, Integrate. Loco covers the complete development process. Manage strings, collaborate with translators, export translation files for your platform.
game
Show more
See More
12 hours ago 2 days ago . The last discount is 75% off on Tenorshare Duplicate File Deleter worth $79.99 with one year license (Now only $19.97). Duplicate File …
Show more
See More
12 hours ago Not now, not years from now. Send us your iOS, Android, Windows, and Web files at the same time and we can discount to $0 any exact duplicate lines. That means we'll translate your app across all your platforms at a fraction of the price, as long as they use the same English texts. We similarly charge you only once for that "Cancel" button you ...
Show more
See More
2 hours ago GPX Viewer is translated into 17 languages using Weblate. Join the translation or start translating your own project.
Show more
See More
2 hours ago Mar 24, 2014 . How to download a translation? Go to the plugin's BukkitDev page. Then navigate to the 'Localization' tab, and click the 'Export' sub-tab. Choose 'Global Strings' as the export format, choose your language and set the other options to default. Copy and paste the resulting output to the choosed plugin's translation file in your server.
Show more
See More
11 hours ago
Show more
See More
12 hours ago
Show more
See More
6 hours ago
Show more
See More
The scope of the localizable text that will be exported is the unmanaged solution that contains the localizable text. From the Power Apps portal select Solutions. In the All Solutions list select the unmanaged solution that contains the localizable text you want. In the menu bar select Translations > Export Translations.
To start the localization process, you’ll need to extract your resource files for translation. Localization platforms like Transifex support a variety of source file formants and you’ll be able to directly upload your resource files.
Language codes are four-digit or five-digit locale IDs. Valid locale ID values can be found at Locale ID (LCID) Chart). The scope of the localizable text that will be exported is the unmanaged solution that contains the localizable text.
To make a localizable version of this string, open Resources.resw and add a new string resource with the name "AppDisplayName" and the value "Adventure Works Cycles". Replace the Display name string literal with a reference to the string resource identifier that you just created ("AppDisplayName").
From the Power Apps portal select Solutions. In the All Solutions list select the unmanaged solution that contains the localizable text you want. In the menu bar select Translations > Export Translations. You could see an alert that says: Exporting customized labels for translation can take several minutes.
The scope of the localizable text that will be exported is the unmanaged solution that contains the localizable text. From the Power Apps portal select Solutions. In the All Solutions list select the unmanaged solution that contains the localizable text you want. In the menu bar select Translations > Export Translations.
Language codes are four-digit or five-digit locale IDs. Valid locale ID values can be found at Locale ID (LCID) Chart). The scope of the localizable text that will be exported is the unmanaged solution that contains the localizable text.
And here is my solution that gathers text from different controls and galleries on the screen, concatenates it, and translates it in one pass through Microsoft Translator. Let me know which one you prefer. 07-08-2018 06:56 AM